星期三, 二月 28, 2007

為《無間道》歡呼


港產電影《無間道》改編成的荷李活大作《無間道風雲》,今年揚威奧斯卡金像獎,一舉奪得最佳影片、最佳改編劇本和最佳剪接,改編版導演馬田史高西斯和編劇William Monahan獲獎時,向劉偉強、麥兆輝和莊文強致謝。

這新聞最令我感嘆的,就是《無間道》劇本,寫成後足足三年無人問津,試想想這種挫敗感,這種懷才不遇的鬱悶啊。

其實我們欠的,就是機遇而已。想當初剛步出校園,寄出幾十封求職信全部石沉大海,我又何嘗未感到挫敗鬱悶?成功要有實力,要肯堅持,對對對,但沒有機遇,求職連面試的機會也沒有,你根底十足,有個鳥用?

《無間道》劇本寫得夠屌,但要非麥兆輝遇著伯樂劉偉強,要不是寰亞肯投資4,000萬,它拍得成電影嗎?馬田史高西斯又能夠挾著《無間道風雲》,一吐六獲金像獎提名都名落孫山的烏氣?

口水多過茶,那我們可以怎辦?就我淺薄的看來,也只能悲哀地繼續被動──不斷充實自己,然後被動的等待機遇到來。各位大老闆啊,給些機會年青人吧。

另:
‧不少blogger都認為《無間道風雲》拍得不及原作好,有忿忿不平的意味。換個角度看,《無間道風雲》保留了原作的最重要元素──兩個特殊臥底的衝突火花,單憑這點也可食糊,那更可證明《無間道》原作有多引人入勝了。
‧當初潑麥兆輝冷水的人,今天想必懊悔不已,我想說:「大快人心」,但實在說不出口。

延伸:
‧生果報:香港揚威奧斯卡

‧生果報:《無間道》電影吃了三年閉門羹

4 意見:

blacklupin 提到...

您好,初次留言。
其實我都幾開心《無間道風雲》奪獎,在奧斯卡得到認同。不過,與其說是《無間道風雲》得到認同不如說是《無間道》才對,因為劇情、細節真的幾乎一樣。我有入場看過。我當初只想著它是類似的題材,可是看完之後嚇了一跳﹗有很多劇情可以對應香港版,看到後半部一邊看一邊回憶《無間道》:香港版的話是這樣哩。
所以只覺得他是把《無間道》拍成適合美國人看的版本罷了。不過有一點在電影界中很重要,那就是拍攝手法吧。所以才有每個導演專屬的風格啊。因此我也不能說,同樣的劇情別人翻拍就不好。
可是對《無間道風雲》還是有點微言。不知道您有沒有看過呢﹖其中在《無間道》本來是走私毒品的劇情改為走私軍火,對象不僅是中國而且劇中的中國人操著一口極不純正的(香港)廣東話。當然其他廣東地區的人有他們的口音,跟香港人講的不同很平常。可是明明知道電影原作就是來自香港,卻用這種廣東話,只感到是不尊重。而且因為涉及台獨中國必定禁映。是知道香港是中國的一部分吧﹖這是為了迫中國對此類敏感電影開放(因為是改編自香港電影中國人總會想看),還是想在美國那邊說『中國威脅論』﹖
我在想如果《無間道風雲》不是幾乎跟足原作的話,馬田史高西斯未必會在台上多謝三位香港導演、編劇。竟然是靠改編電影來獲獎,心裡總會有點不是味兒吧。更重要的是我覺得,美國方面不論是影評還是觀眾甚至是演員本身都沒看過原作。其實無從比較,根本就把《無間道風雲》當作美國本土創作來看吧。
最後在奧斯卡說明《無間道風雲》時說成是日本電影。那一刻我覺得這個光彩,還真是充滿委屈。

秋冬泉 提到...

多謝留言啊,您看得真透切──我倒忘了顧及馬田史高西斯的「獲獎心情」呢!

《無間道風雲》我未看過,其實所有改篇電影,包括以前的《午夜凶鈴》、《情流戀屋》(美版《觸不到的戀人》),我全都提不起意欲看。哈,就是害怕這種一邊看,一邊情不自禁地比較的心情。

不過話說回頭,要把《無間道》拍成一部美式電影也不容易,譬如片頭家傳戶曉的一句「一將功成萬骨枯」要如何處理、「傻強」這位港式地踎要如何演譯等,都是大問題。我沒有看過《無間道道風雲》,無從比較,你認為改編版這方面合格嗎?

blacklupin 提到...

其實我也很想知道為甚麼美國人這麼BUY《無間道風雲》,不能明白它在美國大賣的原因。不過因為我對《無間道》的印象太深了,反而感覺不到它是道地的美國電影。畢竟劇情幾乎一樣啊。那個傻強的角色也有,連那個『你不看著我,所以你是警察』的笑話也有(驚)。唉,但實在很難不比較啊。

諷刺一點說句,之所以能令《無間道風雲》變得美國道地化,皆因它其中成千上萬的粗口吧。我這麼想。

秋冬泉 提到...

呵呵,想變得地道,只要加某某國家、地區的粗口就行,這也頗巧妙。